sábado, 13 de septiembre de 2008

[Traducción] Wink Up Octubre 2008

user posted imageuser posted image
user posted imageuser posted image


Kis-My-Ft2
Grandes logros
Este verano, Kis-My-Ft2 estaba ocupado con los conciertos de KAT-TUN y el “SUMMARY”.
¡¡Sus primeros conciertos con los A.B.C. se han decidido para octubre!!
¡Disfrutad de la conversación que tuvieron sobre sus recuerdos de verano!



No no, ahora estáis esperando en fila
Yokoo: Para cuando salga esto, el verano habrá pasado y se habrá acabado, así que hagamos un repaso a este verano… este es el tema del mes.
Hiro: Kis-My-Ft2 ha pasado este verano en los conciertos de KAT-TUN y el “SUMMARY”. Entonces, ¿recordamos uno por uno? Primero Senga…
Taisuke: Se lleva el preimo al “primero en pillar un resfriado”.
Senga ¡Me resfrié el primer día del “SUMMARY”!
Hiro: ¡Y me lo pasó a mi en nada!
Taisuke: ¡Yo no podía dejar de toser!
Yuta ¡Mi nariz no dejaba de moquear!
Nikaido Un cúmulo de víctimas (risas). Pero yo me salvé.
Miyata Yo también estaba bien.
Yokoo: Yo también fui capaz de evitarlo.
Taisuke: No no, ahora mismo estáis esperando en fila. Lo pillaréis después de esto (risas). [NdM: q cabron xD]
Yokoo: Eso no es divertido. Cuando los demás pillan resfriados, yo soy el último en cogerlo. Justo cuando el virus se hace más fuerte, pierdo contra él, ¿sabes? (risas)
Taisuke: Por eso, Yokoo seguramente estará tosiendo cuando lea esto (risas). [NdM: xDDDD me encanta el buen rollo entre estos dos JFBQ00184070402A.gif]
Yokoo: ¿Nika tiene algún recuerdo de este verano?
Taisuke: El premio al lento y despreocupado (risas). [NdM: xo alguien te ha preguntado?!? xD]
Miyata Sí~. Llegó tarde cuando teníamos que coger el bus hasta el estadio, así que vino sólo en tren (risas).
Taisuke: Las chicas que venían al concierto en aquel tren debían estar sorprendidas. [NdM: no, en serio?! Xq yo no lo vi? ;______;]
Nikaido Escuché voces a lo lejos diciendo “Eh… ¿por qué?” (risas). ¡Perdón! Pero no llegué tarde a lo importante, ¡así que perdonadme!
Yokoo: Además Nika celebró su cumpleaños en el escenario.
Taisuke: Le di un pañuelo de papel como regalo de cumpleaños. [NdM: traducción = le regalé algo que no debería decir aquí –y me imagino lo q podria ser m009.gif]
Yuta Le envié un mensaje a las doce en punto, pero no me contestó. Hey~ ¿por qué me ignoraste?
Nikaido La razón? (Se lo piensa) ¡No valía la pena!
Yuta … … … ¡Eres lo peor! ¡Pues vale, ya no lo volveré a hacer!
Nikaido (a lo kawaii) ¡Estaba bromeando, era mentira, mentira! (abraza a Yuta) Tama-cha~n, ¡me hizo muy feliz!
Yuta ¿Sí? ¿De verdad? ¡Vale! ¡Entonces sigamos!
Hiro: … … ¿Qué es esto? (risas) Tamamori se lleva el premio al baño más largo.
Senga Se está como una hora. [NdM: me imagino a Yuta saliendo, to arrugao… xD]
Taisuke: Es un peza, así que no puede evitarlo. Es el Ponyo de los Kisumai. [NDM: ponyo, ponyo, esto me tiene hasta el… monyo ¬¬ Ponyo es un personaje de Ghibli, de la última peli que ha sacado]
Yokoo: Es Ponyomori (risas).
Yuta ¿Tanto me parezco a un pez? [NdM: q lastima… no, claro q no ;____;]
Taisuke: Decíamos que el “baño” de antes es en verdad un estanque. También te llevas el premio a “me dijiste que me prestarías un CD pero no lo has hecho”.
Yuta ¡Sí que te los presto! ¡Además te dejé DVDs y más cosas, pero nunca vuelven! ¡Y ya ha pasado casi un año!
Taisuke: El DVD de baile, ¿verdad? Lo veo cada día, incluso ahora. Es para hacer ejercicio. Últimamente, mi padre también lo ve, y bailamos juntos.
Yuta ¡Eso es mentira! ¡Si lo has perdido, no pasa nada porque me lo digas! (risas)
Taisuke: … Lo siento, ni me acuerdo de cuando te lo pedí. Te lo pedí y me lo quedé. Luego te lo pago.
Yuta No tienes que pagármelo ni nada. Ah, ahora que lo sé, me siento mejor (risas).
Miyata Además, cuando me estoy duchando en la habitación del hotel, Tamamori entra. [NdM: kyah!!! xD]
Yuta ¡¡No entro!! ¡¿Por qué dices esas mentiras?! (risas). Ya he tenido suficiente, a por el siguiente~~~
Hiro: Hoy todos dicen lo que piensan de ti, es tu día Tamamori (risas). [NdM: creo q al chico no le ha hecho mucha gracia xD]


Intenta hacerme una cara de “Oh”
Taisuke: ¿puedo decir algo sobre mi? Últimamente, me llevo el premio a “Miyata ha empezado a picarme”. [NdM: eso no se lo llevaría él??] Tamamori, Nika y Senga también, pero cuando pongo cara de “oh?” cuando me molestan, Miyata empieza a actuar raro (risas).
Nikaido Empieza “Ah, no no no…” (risas). ¡Si vas a hacerlo, hazlo hasta el final!
Miyata Pero y si lo hago hasta el final y se enfada conmigo…
Taisuke: Yo no me enfado. Sólo pienso “Oh, ¿Miyata diciendo esto? Miyata, has cambiado.” Y empiezas “No no no…” y acaba en medio. Es como “¿Qué vas a hacer con estos cabos sin atar…?”
Miyata Intenta hacer la cara de “Oh” de cuando te molesta Tamamori
Taisuke: Vale. “¿¡Oh!?”
Miyata Ahora pon la cara que me pones a mi.
Taisuke: (Con el ceño fruncido y de mala leche) “¿¡Huh?!”
Miyata Ves! ¡Es obvio que es diferente! Además, eso ha sido un “¡¿Huh?!” (risas)
Taisuke: ¡Era broma!
Nikaido Ga~ya se lleva el premio a “el que siempre tiene caramelos”. Siempre me da unos cuantos.
Taisuke: Cierto. Para ser precios, no te los doy, me los robas (risas). Cuando vuelvo al vestuario, hay menos caramelos. Y entonces viene Nika y me dice “Ga~ya, he cogido caramelos”. [NdM: es lo que tiene la confianza…]
Yokoo: Fujigaya es como una obachan de Osaka. Siempre llevas caramelos y hablas más que nadie. [NdM: lol! xD]
Taisuke: ¡Si dices eso, no te voy a volver a hablar nunca! ¡Y tampoco te daré más caramelos! [NdM: es un crioooo!!! xDDDD]
Senga Pero esas son cosas sobre ti que nos ayudan siempre.
Taisuke: Oh, a ti te seguiré dando caramelos. ¿Cuál es tu sabor preferido? Tendré algunos preparados para ti.
Yuta Yo también te encuentro muy útil.
Taisuke: Te prepararé un tanque de oxígeno para ti. Los peces necesitan oxígeno, ¿verdad?
Yuta Gracias. Eso ayuda mucho.
Hiro: Pero es verdad que hablas mucho. ¿Cuándo respiras? (risas) ¡El siguiente es Yokoo-san!
Taisuke: El premio a “el que se esfuerza en ser el hermano mayor en quien se puede confiar”.
Yokoo: Suena como si intentara mucho ser así (risas). [NdM: está en su naturaleza, él no se hace pasar por hermano mayor ***_________***]
Nikaido ¡Pero, de verdad, lo tienes todo! ¡Te pedí un par de calcetines! También te cojo bastante el champú para el pelo.
Senga Sí, lo tiene todo. Es una droguería andante. [NdM: cuando he leido que lo tenía todo, no me pensaba que se referian a esto ^^’’’]
Taisuke: No, más bien un quiosco ambulante.
Miyata Eso suena hasta más útil (risas).
Taisuke: Todos le solemos llamar “Watta~” pero cuando queremos pedirle algo, le llamamos “Yokoo-san” (risas).
Nikaido Seguramente soy el cliente más asiduo. Digo cliente, pero no pago nada (risas). [NdM: q morro tienen algunos… xD]
Taisuke: ¡Me coges caramelos a mi y luego le coges champú y calcetines a Yokoo-san!
Nikaido Lo siento, es que casi nunca llevo nada (risas).
Taisuke: Senga es un spray-ojisan . Se trae la laca de su madre sin pedírsela. [NdM: xDDDDDDDDD Nota: no le conteis nunca nada a Taipi, q lo suelta en cualquier entrevista! xD]
Senga y todo el mundo la usa. A.B.C. estaba en la misma sala, así que se acabó antes de que me diera cuenta. Mi madre se sorprendió y me preguntó “¿¡Por qué ha pasado esto!?” cuando llegué a casa (risas). Y me llevé la laca que mi madre había ido a comprar nueva, y volví a llgar a casa con el bote vacío… [NdM: q no les dan la laca?!? Asi se hace el dinero, Johnny-san! ¬¬]
Hiro: ¿Y qué te dijo tu madre cuando se lo explicaste?
Senga “¡Haz que se la compren ellos!”
Todos: ¡Tu madre tiene razón!
Yokoo: Tu madre no pensaría que habría tanta gente usándola~.
Taisuke: Pero yo quiero decirle algo a la madre de Senga, ¡yo no la usé! [NdM: él llevaba la suya, of course!]
Yokoo: ¡Yo tampoco! [NdM: es una droguería ambulante, claro que llevaba]
Miyata ¡Yo tampoco! ¡Yo use la de Tsuka-chan! [NdM: xD]
Hiro: Eso no es algo que debieras decir orgulloso (risas).
Taisuke: Y por cierto, ¡Tsuka-chan usa la de Senga! (risas)
Yokoo: Chicos, deberíais ir a compraros un bote cada uno.
Nikaido Como esperaríamos, ¡Yokoo-san es diferente! Lo que se espera de alguien del grupo A! [grupo A = gente organizada, ordenada] [NdM: pues yo soy A, y… ^^’]
Taisuke: Si miras atentamente la cara de Yokoo-san, a veces puedes ver una pequeña A borrosa en su frente (risas).
Yokoo: Fujigaya es totalmente AB [AB = gente rara, extraña]
Taisuke: Y Nika es totalmente B [B = gente única, que va a su ritmo] Y Tamamori es totalmente Piscis.
Yuta ¿No estamos hablando de grupos sanguíneos? Constelaciones no.
Nikaido Tú también eres totalmente B. Te enfadas por cosas random que no tienen sentido.
Yuta No, ¡este tío no me entiende! [NdM: pelea de pareja? Otra vez? xD]
Taisuke: (como si fuera una madre) ¡No digas “este tío”! ¿Cómo se llama?
Yuta … … Takashi
Taisuke: Bien, bien.
Nikaido ¿Qué pasa~ Tama-chan?
Yuta ¡No, nada! ¡Volvemos a ser amigos~!
Todos: … … …
Yokoo: Ambos sois totalmente B. ¡El siguiente es Kitayama!


Coger y soltar… algo como amigo del medioambiente
Nikaido Bueno, él se lleva el premio a “el que se duerme en cualquier parte”! ¡Es realmente sorprendente, en serio!
Hiro: Puedo dormir en cualquier sitio~
Nikaido Como debajo de una mesa, estira una toalla en su territorio y duerme allí. Y luego se pone una toalla encima y parece muy cómodo.
Yokoo: Una vez, una abeja se paró encima de su toalla (risas).
Senga ¡Sí, sí! Hubo una gran conmoción en el vestuario (risas).
Hiro: De pronto me dijero “¡No te muevas! ¡No te muevas para nada!” Estaba dormido, así que no me enteré de lo que pasaba (risas). Entonces me dijeron “¡Hay una abeja ahí!” y me entró el pánico y estaba como “¿¡Eh~~~~~!?” (risas) [NdM: es q me lo estoy imaginando y no puedo traducir xDDDD]
Taisuke: Y era una abeja enorme. De alguna manera conseguimos meterla en una bolsa de plástico, y al final apareció Miyata y…
Miyata La saqué fuera.
Taisuke: Coger y soltar… algo como amigo del medioambiente, ¿no?
Hiro: Pero el otro día descubrí que hay una nueva manera de dormir, en la que sólo tienes que dormir dos horas y estás bien. Concentrándote mucho e imaginándotel, te duermes profundamente, y dos horas es aparentemente suficiente. Ahora mismo lo estoy practicando, pero…
Yokoo: Dices eso, pero eres el que más duerme (risas).
Hiro: … Cierto. Por último, ¡Miyata!
Taisuke: El premio a “la camiseta blanca y el chaleco blanco”. ¿Por qué blanco y blanco? Supongo que es el sentido de la moda de coger y soltar de Miyata. Y con esto, él intenta capturar el corazón de las mujeres… lo cogerá y lo soltará…
Miyata Eso, eso. El corazón de las mujeres, ¡coger y soltar! [NdM: esto…]
Yokoo: Espera, espera. No digas soltar (risas). Eso no es ningún cumplido, ¿sabes?
Miyata Pero mira. La ropa de hoy. ¡Es sólo una camiseta blanca! ¡La compré ayer, es nueva! ¡3000 yens! Estaba muy bien de precio.
Hiro: A lo largo de los conciertos de KAT-TUN, tenías la posibilidad de que te molestaran, pero la mitad de veces tus bromas no enían gracia. [NdM: no entiendo el significado]. Tenías un 100% de posibilidades de ser divertido si metías a Miyata en tu broma (risas).
Taisuke: Hicimos una competición de frases graciosas con Kamenashi-kun, Koki-kun y los jrs., pero el que hizo que se riera más Kamenashi-kun fue… er~m, ¿qué era?
Miyata Es Miyata Toshiya.
Taisuke: Eso, eso. ¡Miyata-kun!
Senga Los staff-san me lo dijeron, parece ser que “los Kansaji jrs le llaman el rey de las risas”.
Todos: ¿Eh, de verdad?
Taisuke: ¿Pero lo dicen por su cara? (risas) [NdM: loooool, q cabrón xD]
Miyata Aunque los jrs de Kansai me llamen dios, soy un grosero a los ojos de los jrs de Tokyo. (risas) [NdM: q lastimica de niño ó_o]
Taisuke: Mm, muy buena. Así que PUEDES ser divertido si lo intentas~
Yokoo: Me pregunto cómo acabará Miyata en los conciertos de octubre con los A.B.C. (risas)
Miyata ¡Tendré que coger y soltar otra vez!
Hiro: ¡Te hemos dicho que nada de soltar! ¡Quédatelo! (risas)
Taisuke: A todos los que vengáis, ¡cuidado no os suelten!

ENJOY~

Comentarios de la traductora
tan adultos que salen en las fotos... para luego esto?!? diox, si es q para comerselos a todos!!! xD
Taipi habla muchísimo, pero mucho mucho!!! Y dicho esto, dejará de darme caramelos ;_________; xD
y el rollo YoSuke... m009.gif igual q el NikaTama O____O quien lo hubiera dicho...
Hiro intenta dormir menos, pero no lo va a conseguir, demasiado perro es xDDD
y que lastimica de Miyata y Senga: con uno se meten mucho [q al final da pena, pobre] y al otro le gastan la laca... con razon esos pelos!!! ya sabeis de quien es la culpa xD


Scan y Traducción al inglés por enshinge
Traducción al español por matsu

1 comentarios:

Tamara dijo...

muchas gracias por traducirlo^^
pero q son los staff-san??
XDDD
me encanta la relacion entre tamamori y nikaido^^ son encantadores!!!! si que es verdad que taipi abla demasiad xddd
me diverti muchisimo leyendola arigato!!! pero lo mejor fue lo de la laca, pobre senga asi termina siempre despeinado jajajaja
byee~

 
Spain Shounen Club. Design by Wpthemedesigner. Converted To Blogger Template By Anshul Tested by Blogger Templates.